| < 前のページ | 次のページ > |
![]() Buche de Noel means "Christmas Log" in French. It is a traditonal French cake that is baked at Christmas time. However, the Buche's origins go back thousands of years, to pre-Christian Europe. In those days Pagan people used to burn a log on a fire to celebrate the Winter Solstice. After France became Christian people held on to this tradition, but the burning log became a cake. To bake Buche de Noel you first make a rectangular cake. It can be sponge cake, or chocolate. You frost one side of the cake and roll it up, like a log. The spiral frosting on the inside looks like the rings of a tree. Next you frost the outside of the cake as well, and run a fork through the frosting to make it look like tree bark. Sometimes the cake is garnished with chocolate leaves and twigs, or meringue mushrooms, or it can be sprinkled with "snow" made of confectioner's sugar. Voila, le Buche! I have made traditional Buche cakes in the past, but this year I made a carrot cake Buche de Noel, since my wife loves it so much. It was difficult because a carrot cake was harder to roll up than a sponge cake, but I made it work. I decorated the cake with crushed walnuts, to look like wood chips. Yum! ブッシュ・ド・ノエルとは、フランス語で「クリスマスの薪」という意味です。 これはフランスの伝統的なケーキで、クリスマスの頃に作られます。 でも、このケーキのそもそもの起源は何千年も昔、キリスト教以前のヨーロッパまでさかのぼります。 かつて異教徒たちは、薪を燃やして冬至のお祭りを祝ったのです。 フランスがキリスト教化されたあとも、人々はこの伝統を守り、燃える薪はケーキになったのでした。 ブッシュ・ド・ノエルを作るには、まず四角いケーキを焼きます。 スポンジケーキでも、チョコレートケーキでも構いません。 ケーキの片面にアイシングを広げて巻き、薪の形にします。 内側のアイシングが渦巻き模様になって、まるで年輪のように見えます。 次に、ケーキの外側にもアイシングをかけ、フォークで樹皮のような筋をつけてゆきます。 チョコレートで作った葉っぱや小枝で飾り付けたり、メレンゲで作ったきのこを飾ったり、粉砂糖の雪をかけたりもします。 ほら、薪のできあがり! 僕は、伝統的なブッシュ・ド・ノエルを作ったこともありますが、今年は奥さんの大好きなキャロットケーキでブッシュ・ド・ノエルにしました。 キャロットケーキはスポンジケーキよりも堅く、巻くのに苦労しましたが、でもなんとか完成させました。 そして、くるみを砕いたものをふりかけたんですが、これはおが屑のイメージなんですよ。 おいしい! ![]() ↓をクリックしてランキング投票にご協力ください。 ありがとうございます。 人気ブログランキングへ ![]() I have experienced New Year's Eve in both America and Japan. The holiday is celebrated very differently in each country. New Year's Eve in Japan is a quiet, contemplative time for people to spend home with their families. Maybe they will watch Red &White Song Match or K-1, or visit a shrine. Japanese people also go to bed fairly early. In New York, however, New Year's Eve is like a riot. It is a loud, all-night festival with fireworks, noisemakers, whistles, honking horns, yelling and, most importantly, drinking. So many people get drunk on this night that it is known as "Amateur Drinking Night." Most people look for a party, club, restaurant, or some other event to go to, and will stay out until the next morning. There is a lot of pressure to have fun on this night, so of course many people feel let down. Every New Year's Eve about a million people pack themselves into Times Square to count down to midnight and watch a large illuminated crystal ball descend from a skyscraper. This is known as "Watching the ball drop," although the ball doesn't drop and break; it is lowered slowly by computer-controlled cables. Times Square gets so crowded that many people start waiting there early on the morning of December 31. By midnight many people have been there for over 15 hours. To control the crowds and watch for terrorists, people are searched by the police and packed into many small barricaded pens, and then not allowed to leave until after midnight. Standing out in the cold for many hours feeling like I'm trapped in a crowded subway car doesn't seem like much fun to me. New Year's Day is very quiet in New York and most businesses are closed. That's because so many people are drunk and hung over from the night before that they are too sick to get out of bed. 僕は、アメリカと日本の両方で大晦日を過ごしたことがあります。 この日の過ごし方はそれぞれの国によってとっても違います。 日本の大晦日は家族と過ごす静かな瞑想的なひとときです。 紅白歌合戦やK1を見たり、神社に行ったりしますよね。 そして、日本の人々は早めに休むようですね。 ニューヨークでは、大晦日は大騒動です。 賑やかなお祭り騒ぎが夜通し続き、花火だの鳴り子だの口笛だの車のクラクションだの叫び声だの、そしてとりわけ、お酒です。 多くの人がこの夜酔っ払いますが、これは「Amateur Drinking Night」として知られています。 ほとんどの人がこの夜のためにパーティやクラブ、レストラン、もしくは他のイベントを探しておいて、次の日の朝まで夜通し出かけます。 大晦日の夜は楽しく過ごさなきゃならない、という強迫観念があって、そのため、当然のことながらがっかりしてしまう人が多いんです。 毎年、大晦日の夜、100万人もの人がタイムズスクエアに押し寄せて、真夜中のカウントダウンをし、イルミネーションで飾られた大きなクリスタルのボールが高層ビルから降りてくるのを眺めます。 これは、「Watching the ball drop」と呼ばれていてますが、実際にはボールは落ちて壊れるわけではありません。 コンピューターで制御されたケーブルでゆっくりと降りてくるだけです。 タイムズスクエアはこの日大変な混雑っぷりで、多くの人は31日の朝早くから並び始めます。 真夜中まで、15時間も待っているという人もたくさんいます。 群衆を管理しテロリストがいないか監視するために、警察が検査を行い、それぞれ柵で仕切られた小さな囲いに入れられるのですが、一度入ってしまうと真夜中過ぎまで出ることができません。 寒空の下、満員の地下鉄に閉じ込められたかのような気分で何時間も待つなんて、僕にとっては正直何が楽しいんだかさっぱりわかりません。 元旦のニューヨークはとても静かで、ほとんどのお店が閉まっています。 なぜなら、みんな前夜のおかげで酔っ払って二日酔いで、ベッドから出られないほどだからでしょう。 A Happy New Year!!! みなさま、あけましておめでとうございます! 今年がみなさまにとって、楽しく実り豊かな一年でありますように。 今年も頑張って更新してゆきますので、どうぞこれからもご愛読&コメントくださいませ。 どうぞよろしくお願いいたします。 ↓をクリックしてランキング投票にご協力ください。 ありがとうございます。 人気ブログランキングへ ![]() Tonight my wife and I decorated our Christmas tree. It takes a long time, but is a lot of fun to do. It is like an art project, because we try to achieve balance and symmetry with the decorations. Color is important also; most of the decorations are some combination of red, white, and green which are traditional Christmas colors. First we wind a string of lights around the tree. This can be tricky and difficult, because of the branches. Next come the decorations, some of which have been in my family since the 1930s. I have miniature Christmas stockings, pine cones, candy canes, dogs, elves, doves, and colored balls. One of my favorite decorations is a tiny book version of the famous poem "The Night Before Christmas." I also have a few modern decorations, such as Snoopy and Daffy Duck. Finally, we make a small "Christmas Town" underneath the tree. Santa's Workshop is there, along with many Santas, reindeer, sleighs, a frozen lake with ice skaters on it, pine trees, and houses. ![]() It feels very peaceful at night when we sit in my darkened house and look at the fully decorated and illuminated Christmas tree. 今晩、奥さんと僕とでクリスマスツリーを飾り付けました。 随分時間がかかりますが、とても楽しいんですよ。 アートのプロジェクトのようなものです。 なぜなら、飾りつけにバランスとシメトリーを追求するからなんです。 色もとても大事です。 飾りのほとんどは、クリスマスの基本色、つまり赤、白、そして緑のコンビネーションで作られています。 まず、イルミネーションのコードを木に巻きつけてゆきます。 枝があるので、ちょっと注意が必要で難しいです。 次に、オーナメントを付けてゆきますが、僕の持っているオーナメントの中には、1930年代から家にあるようなものもあるんですよ。 小さなクリスマスの靴下や松ぼっくり、キャンディ、犬、エルフ、はと、そして色のついたボールなど。 僕の好きなオーナメントのひとつが、有名な詩「The Night Before Christmas」の小さな本です。 そして、スヌーピーやダフィーダックなど、現代的なオーナメントもありますよ。 最後に、ツリーの下に小さな「クリスマス・タウン」を作ります。 サンタさんの工房があって、サンタさんも沢山いるし、トナカイや橇、凍った池の上でアイススケートを楽しむ人々、樅の木、そして家もあります。 夜、家中の灯りを消してゆっくり座り、飾り付けられて輝くクリスマスツリーを眺めていると、とっても安らいだ気持ちになりますよ。 Merry Christmas! ![]() ↓をクリックしてランキング投票にご協力ください。 ありがとうございます。 人気ブログランキングへ ![]() I baked a carrot cake for my wife to take to her office holiday party. Carrot cake is my all-time favorite dessert. Whenever I bake or cook I like to use old-fashioned artisinal methods and do everything by hand. I don't use a food processor or any type of electrical machinery. This takes a longer time and more effort as well, but I think anything baked this way tastes better. I have to chop nuts, beat eggs, and grate carrots by hand. Making the frosting is the hardest part, because a pound of confectioners sugar must be mixed with a half-pound of butter and a half-pound of cream cheese. (If you want to lose weight, do not eat this cake.) Stirring all those thick ingredients together until they are smooth is like a workout. The carrot cake recipe I use is a very old one, but I like to improvise with recipes and vary the taste. For the carrot cake, I use less sugar than is called for. At the office party the cake disappeared very quickly. That is the best compliment a baker can get. 奥さんの職場でのクリスマスパーティのために、キャロットケーキを焼きました。 キャロットケーキはいつだって、僕の一番好きなお菓子です。 僕は、料理やお菓子を作るとき、昔ながらの職人気質な作り方で、すべて手作りするのが好きなんです。 フードプロセッサーや他のどんな電化製品も使いません。 こうすると時間も手間も余計にかかりますが、でもこうやって作られたもののほうが美味しいとおもうんです。 ナッツを刻んだり、卵を泡立てたり、にんじんを摩り下ろしたりをすべて手作業で行います。 砂糖衣(frosting=アイシング)を作るのが一番大変です。 なぜって、1ポンドの粉砂糖を半ポンドのバターと半ポンドのクリームチーズに混ぜなきゃならないからです。 (もし体重を落としたかったら、このケーキは食べちゃだめですよ。) これらの材料を全部、スムーズになるまで混ぜ合わせるのは、まるでトレーニングみたいなんです。 僕が使っているキャロットケーキのレシピはとても古いものですが、でも僕はアドリブでレシピを少し変えて、色々な味にしてみるのが空きです。 このキャロットケーキは、砂糖を分量より少し少なくしました。 オフィスでのパーティでは、ケーキはあっという間になくなってしまったそうです。 これはお菓子職人にとっては、何よりの賞賛ですね。 (今日のひとこと) improvise 即興でやる、間に合わせる Andyのキャロットケーキは、本当に美味しいんです! 職場でも、みなさまから大好評を頂きました。 アメリカでは、この季節になると職場にてパーティが開かれます。 この日は、ふたつのパーティがあって、ほとんどお仕事はしませんでした…。 さて、今日の表現。 imrpoviseは、ジャズの「インプロビゼーション」という用語のとおり、即興のことです。 また、何か困った状況のとき、別のもので間に合わせる、という意味もあります。 I run out of suger when I was baking a cake, so I had to improvise with other ingredients. ケーキを作っていると砂糖がなくなってしまったので、別の材料で間に合わせなくてはならなかった。 I forgot my song lyrics when I was doing a live show, so I improvised. Fortunately, no one noticed anything wrong. ライブで歌っているとき、自分の歌の歌詞を忘れちゃったんだけど、即興ででっちあげたんだ。 でも、幸い誰も気がついてなかったよ。 これと似た表現に、かの有名なイディオム(笑)「play it by ear」があります。 この「improvise」と「play it by ear」、今日まで同じ意味だと思っていたのですが、ちょっと違うということ、今Andyに教えてもらいました。 辞書をひくと、「play it by ear」も「即興でやる」という意味がありますが、こちらの場合、「なりゆきに任せる」という意味なんです。 状況に委ねる、という感じ、受身的ですね。 一方、「improvise」の方は、「何かが足りない」という問題を、「別のもの」という手段を使って、自力で解決する、という意味で、こちらの方が積極的です。 う~ん、そうだったのか…。 今日もお勉強になりました。 ↓をクリックしてランキング投票にご協力ください。 ありがとうございます。 人気ブログランキングへ Queens, the section of New York City I live in, is the most ethnically diverse place in the world. People from about 180 different countries live here, and speak as many different languages. You can tour the world just by walking a few blocks. You never know who you might meet. I go for a long bike ride every morning. I have a collection of team uniforms from Europe and elsewhere which I like to wear. Recently I went for a ride wearing the uniform of team Cafe de Colombia. I get many comments when I wear this; Colombian people honk their car horns, wave at me or give a thumbs-up; However, if Mexicans see me they boo and yell "Down with Colombia!" When I stopped at a red light a jolly-looking middle-aged man in a red beret was crossing the street in front of me. In Spanish he said to me "Hey Colombian guy, what's up?" I can speak a little Spanish, so I returned the man's greeting but told him I wasn't Colombian, I had an Italian mother and Greek father. At the mention of "Italian" the man's eyes lit up, and he turned around and walked back towards me, saying, in English, "You're Italian? I only mentioned Colombia because I was just on vacation in Cartagena. I'm from Argentina, and you know, we LOVE the Italians in Argentina. Who has done more for Argentine culture than the Italians?" He then started counting off on his fingers, "Music, literature, architecture, food...THE TANGO!" He shouted. The man got so excited I thought he was about to hug me. He then went on his way gesturing to the skies and saying "Oh, I'm so glad I met you today, my friend..." 僕が住んでいるニューヨーク市のクィーンズ区は、住民の民族の種類が世界一多い場所なんです。 世界のおよそ180もの国々から来て異なる言葉を話す人々がここに住んでいます。 クィーンズをほんの数ブロック歩けば、世界旅行が出来てしまうほどです。 どんな人に遭遇するかわかりませんよ。 僕は毎朝、かなり長い時間をサイクリングに費やします。 そして、ヨーロッパや他の国々の自転車チームのお気に入りのユニフォームを沢山持っています。 最近、カフェ・デ・コロンビアというチームのユニフォームを着てサイクリングに行ったときのことです。 このユニフォームを着るといつも声をかけられます。 コロンビア人たちは、車のクラクションを鳴らし、手を振り、親指を立ててみせてくれますが、メキシコ人にはブーイングやら「コロンビアなんてサイテー!」なんてお声がかかっちゃったりもします。 (注:中南米の国々では、お互いに対し、敵対心とまではいかなくても、ライバル心のようなものを抱いています。) 信号で止まったとき、赤いベレー帽を被ったなんだか愉快そうなおじさんが僕の目の前で道を渡っていました。 そのおじさんはスペイン語で 「やぁ、コロンビアのお兄さん、元気?」 と声をかけてきました。 僕はスペイン語が少し出来るので、スペイン語で挨拶を返し、でも僕はコロンビア人ではなく、イタリア人の母とギリシャ人の父の間に生まれたんですよ、と言いました。 僕が「イタリア人」と言った瞬間、そのおじさんの目は輝き、くるりと踵を返してまた僕のところまで戻って来ながら英語で 「何、君、イタリア人なのかい? 僕は最近休暇を取ってカルタヘーナ(コロンビアの地名です)に行ってきたばかりだから、 コロンビアのお兄さん、と言っただけのことで、 実は僕はアルゼンチンから来たんだよ! ホラ、アルゼンチンでは、イタリア人は愛されてるからね! イタリア人以上に、アルゼンチンの文化に貢献してくれた人々はいないからな。」 そしてそのおじさんは、指を折って数え始め、 「だって、音楽だろ、文学だろ、建築に食べ物に…そして、タンゴ!」 と叫びました。 そのおじさんはとっても興奮していて、しまいにはそのおじさんにハグされちゃうんじゃないかと思ったほどでした。 そして、彼は空を見上げて 「ああ、今日君に会えてホントによかったよ、マイ・フレンド…!」 なんて言いながら、歩いていってしまいました。 (今日のひとこと) you never know! ニューヨークでは、何かと声をかけられるものですが、特に中南米系の、いわゆるヒスパニックと呼ばれる人々には人懐っこいタイプが多く、わたしもよく話しかけられます。 特にAndyのこのカフェ・デ・コロンビアのユニフォームは面白いですよ。 これを着てクィーンズを走ると、実に面白いリアクションがどんどん返ってきます。 それにしても、信号でえらく長話してたものですね…。 さて、今日の一言、you never know. 直訳すると「あなたは知らない」になりますね。 たとえば、 You should save money because you never know what's in your future. 将来何があるかわからないから、お金を貯めておいたほうがいい。 ただ、この表現、「You never know!」と単独で使われる場合は特に、 「いやぁ、どうだろね~。 まだどうなるかはわかんないよぉ~。 (にやり。)」 っていう感じのニュアンスが含まれることが多いです。 たとえば、 You never know until you try! やってみなきゃわかんないって! I'm gonna buy a lottery ticket because, you never know! 宝くじを買ってみようと思うんだ、だってさ、ホラ、当たるかもしんないじゃん! "I am afraid to ask her out. A woman like that must already have a boyfriend." "You should ask her anyway. You never know!" 「彼女をデートに誘うの、怖いんだよなぁ。 ああいう女性って彼氏がいるに決まってるからさ。」 「でも誘ってみるべきだよ。 誘ってみなきゃわかんないじゃないか。」 この「you never know!」、ポジティブな表現として使われることが多いです。 悲観的な予測を裏切るようないい結果が待っているかもしれないよ、という、いわば励ましのようなニュアンスを含んで用いられます。 たしかに、何かやりたいことがあるんだけど、到底無理そうだなぁ、というようなことを言うと、Andyもよく 「You never know!」 やってみなくちゃ、わからないって! と言ってくれます。 ↓をクリックしてランキング投票にご協力ください。 ありがとうございます。 人気ブログランキングへ
|
![]() by englishtutor_nyc 内容に関係のないコメント、宣伝目的のコメントは、 お断りなく削除させていただくことがありますので、 ご了承ください。 カテゴリ
以前の記事
最新のコメント
お気に入りブログ
ライフログ
検索
ネームカード
おすすめキーワード(PR)
ファン
|